Menu

The Blogging of Bean 346

diggervelvet3's blog

Ukrainian language translation providers

Transliteration is usually a strange thing, however it is especially complicated in Ukraine, where roughly one-sixth of the population is ethnic Russian, speaking Russian, and another sixth are ethnic Ukrainian, but speak Russian too. It's become especially difficult recently, as many from the protesters from the capital are Ukrainian-speaking, taking for the streets last November when President Viktor Yanukovych - a Russian-speaker from Ukraine's east - averted from E.U. membership toward an arrangement with Russia's Eurasian Union.

Given previous Russian domination, both through the Soviet period and before, it's understandable that language has turned into a serious problem in the nation. One obvious illustration of here is the Western practice of referring to the continent as "the Ukraine" as opposed to "Ukraine." You can find myriad reasons this is wrong and offensive, but possibly the most convincing is the word Ukraine emanates from the Old Slavic word "Ukraina," which roughly meant "borderland." Many Ukrainians believe the "the" implies they may be only a portion of Russia - "little Russia," as they are sometimes described by their neighbors - instead of a true country. The Western practice of using "the Ukraine" to refer to the united states - even by those sympathetic for the protesters, including Senator John McCain- is seen as ignorant at best.



At first glance, the Kiev/Kyiv debate seems similar, even though it is a lot less heated. The state run language of the nation is Ukrainian. The city, in the predominantly Ukrainian-speaking west of the country, had its name standardized to Kyiv in Roman letters through the Ukrainian government way back in 1995, just 4 years once they formally asked the entire world to thrill stop saying 'the Ukraine.' The globe listened, with an extent - the U.S. Board on Geographic Names (BGN) approved the spelling 'Kyiv' in the year 2006 after a request through the Ukrainian government (and subsequent endorsement with the State Department).

It isn't really so easy, however. For one thing, over time there was various different spellings from the English names to the city; Wikipedia lists no less than nine. Back 1995, Andrew Gregorovich of the FORUM Ukrainian Review argued that as "Kiev" scaled like a classic Ukrainian-language term for the location, and that Kyiv and also other potential Roman transliterations - such as Kyjiv and Kyyiv - were confusing for English speakers, Kiev only agreed to be fine. The BGN still allows Kiev to be used, arguing that 'Kyiv' is simply "an exception towards the BGN-approved romanization system that is certainly applied to Ukrainian geographic names in Ukrainian Cyrillic script."

For more info about ukrainian translator please visit resource: click for more.

Go Back

Comment

Blog Search

Blog Archive

Comments

There are currently no blog comments.